0

I tried to find the solution on WordPress.org, but to me as a new contributer, the documentation seems confusing, and links like "Become an editor." in the "Translation Editors" on a plugin's translations tab, just sends me around in circles to pages I already visited.

How to achieve the simple task of becoming a translator and be able and allowed to translate a WordPress plugin that I committed myself?

4
  • 1
    The WordPress Slack has a channel #polyglots, they'll definitely be able to help you with this. "WP plugin that I committed myself" -> if you're the author of the plugin, they should be able to give you the necessary permissions. German WordPress has their own Slack, also with a #polyglots channel - this might be an even better place to ask about this.
    – kero
    Commented Feb 7, 2020 at 11:35
  • Thanks, this sounds like the right answer! I have opened a request there. If you want to post your comment as a reply to my question, I will mark it as the correct answer. Commented Feb 7, 2020 at 11:36
  • 1
    While I do like the extra reputation, I think it best if you self-answer the question once you know the specific steps to do it. So people getting here don't have to ask again in the Slack
    – kero
    Commented Feb 7, 2020 at 11:47
  • 1
    I will do that! and thanks for editing my headline, I did not realize there was still another question's text in the form. Commented Feb 7, 2020 at 11:49

1 Answer 1

2

Apply to become a translator

If you want to provide your own translations, you have to post a request at https://make.wordpress.org/polyglots/ stating which languages you want to translate yourself, so this implies that you actually speak those languages fluently. This is what I have done and what I will describe in this answer.

But if you want to check in translations provided by a third party professional translation service for many languages that you do not necessarily speak and understand yourself, you should instead post a PTE Request to manage a team of translation editors for your plugin.

Be aware of language variations

Often there are several variations of a language. Apart from the regional variations, like de-at for Austria, there might also formal and informal styles, like de/formal using the pronoun "Sie" instead of the informal "Du". I have been approved to provide translations for both formal and informal German, but not for Austrian and Swiss variations. So make sure to check which versions are available and be precise in your request for approval, to prevent unnecessary further enquiries.

The language variations are optional. If there is no language pack available, then the original string will simply remain unchanged, so usually you will not need to submit translations for British or Canadian English.

Join a WordPress #polyglots channel on Slack

After you have been approved by an authorized member of the WordPress polyglot community, you will the address of an appropriate discussion channel and an email alias at chat.wordpress.org to use there. In my case, this was the German WordPress developer slack team where there is a channel #polyglots for discussion about particular translations. This is how members of the polyglot community can contact you for further enquiries.

Localize your plugin content

Use gettext to translate your plugin's content like described on developer.wordpress.org .

Localize meta information found in readme.txt

On my plugin page at wordpress.org, when logged in with German language settings, there is a notification stating that my plugin has not yet been translated to German, followed by a link to "help translate it", which opens a page with translations provided, pending or missing for all languages currently known to the WordPress community.

When clicking on a language you have been approved to translate, you will find a web form where you can enter translated text and localized links to replace your existing content, which is always thought to be in the default language, which is English (US).

You can use the site's breadcrumb navigation to switch the sub-project. While Development (trunk) (or your respective release branch) enables your to translate the short description etc., switch to Development Readme (Trunk) to translate the rest of your readme.txt.

Await approval

After adding a translation, this translation is still pending, and awaits to be approved by a member of the polyglot community.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.